當前位置: 首頁 > 本地化

本地化

 

  本地化是指企業在國際化過程中,為了提高市場競争力、降低成本,将産品的生産、銷售等環節按特定國家/地區或語言市場的需要進行組織,使之符合特定區域市場的組織變革過程。本地化翻譯是指對外埠引進的事物進行改造,使之滿足特定客戶群并與特定區域的文化背景相吻合,目的是克服産品本身的文化障礙,從而吸引更多的本地用戶,因此本地化翻譯重在“譯其神而不是譯其形”。

     在進行産品本地化時,需要考慮諸多因素,首先就是語言翻譯,這也是最重要的一點。其次還包括貨币、時區、日期和時間格式、當地行為習慣、思維方式、當地文化差異等。為了最大程度的赢得當地市場的青睐,産品必須符合當地的消費觀念。另外,軟件、營銷材料或産品說明書等相關資料的本地化工作也至關重要,如果這些資料在翻譯過程中存在語言錯誤,甚至是看似細微的文化差異導緻的錯誤,您都會失去成功的機會。我們了解并掌握所有這些問題,提供您最佳的解決方案,同時幫助您尋找正确的方式來制定多語種的産品管理計劃。

本地化不僅要求對技術和翻譯技能的準确把握,還要有對目标市場語言文化的深刻了解。而成功的軟件本地化不僅可以幫助企業在全球範圍内拓展業務,而且可以促進銷售、提高企業的知名度,從而進一步擴大國際市場的份額,促進目的地社會的進步和發展。

我們的優勢

  中譯國際擁有一支由專職科技翻譯、軟件工程師、網絡工程師和專業美工師組成的優秀工作團隊。不僅具有準确把握語言的能力,同時具有相關的技術背景,熟悉各種軟硬件環境下的本地化技術,熟練掌握 Trados 8.0、SDLX 、DejavuX、WordFast、Transit、Trados Studio2009等主流CAT工具,可為企業的軟件本地化提供可靠保障。以母語為目标語言的翻譯專家檢查文本以确保譯文的清楚、準确及與當地文化的相容性,同時相關技術專家将會對本地化後的産品進行各種軟硬件環境下的檢測,在整個項目進行中,由客戶監督項目的實施并對項目實施過程中出現的問題進行及時反饋。

  我們提供一站式的本地化服務,用以建立支持多語言溝通的業務流程和技術基礎。無論企業需要的是技術設計本地化業務流程規劃方面的幫助,還是其他全球化服務,我們的本地化咨詢專家團隊都能協助企業建立并維護有效的多語言方案。我們的本地化工作團隊會考察産品能迎合新市場,是否能在新市場上立足,同時我們會分析每個地區的風俗習慣及文化差異本地化之後完全适合目标市場的特定文化習慣和文化偏好。我們将會根據您在時間和預算上的要求調整我們的産品本地化方案,力争為您的本地化産品需求提供一個全方位的、一緻性的解決方案。

    —提供一個全方位的、一緻性的解決方案,最大限度降低全球化方案有關的風險

    --優化用以擴展的技術和業務流程,最大限度減少開拓新客戶和搶占新市場所需的時間和開銷

   --實現與多語内容的開發和管理有關的多個流程的自動化,提高内部資源的工作效率

   --全面制定有效的Web多語種解決方案,為您與客戶之間搭建起一座信息溝通的橋梁

 

 

本地化分類

 

人才本地化

  人才本地化是指,不僅産業工人的大部分為本地人,管理骨幹、技術骨幹、工藝骨幹等人員也要盡量有本地人。在産品特色、管理模式、企業文化等方面,在不違背原則的情況下,充分尊重本地人的習慣和做法。在人才本地化的另一方面是加快核心人才對當地的人文社會和企業文化的了解、學習、适應并融入,這方面要得到足夠的重視。比如microsoft公司人才本地化工作上有四項舉措:一是進行本地化的中高層官員的培訓。二是縮短軟件中英文版本之間的時間差,除操作系統、應用軟件、數據庫、語音開發工具、網絡産品外,推出漢化的家用多媒體軟件。三是進一步完善本地化的服務體系。目前microsoft公司在中國已有5家實力雄厚的總代理、8所微軟大學、100家微軟授權中心、700家特約經銷商。四是将企業文化與當地文化相結合。在中國資本具有世界視野的當下,microsoft的一些做法,值得我們借鑒。

網站本地化

  網站本地化是指對網站進行加工,使之滿足特定市場上的用戶對語言和功能的特殊要求。可能涉及文字的翻譯、用戶界面布局調整、本地特性開發、聯機文檔和印刷手冊的制作,以及保證本地化版本能正常工作的軟件質量保證活動。随着電子商務的迅速發展,對網站進行本地化意味着可以與不同國家的潛在客戶進行更方便、更有效的交流和溝通。網站本地化不僅需要高超的翻譯技巧,而且精通HTML、腳本語言、圖像本地化以及功能測試;還需要掌握多語種和方言的解決方案,為目标客戶的理解搭建起一座信息溝通的橋梁。真正的本地化要考慮目标區域市場的語言、文化、習俗和特性。在網站本地化後,網站将會在當地的系統平台上運行,人們能夠方便快速的用熟悉的語言去閱讀本地化後的網站,自然可以提升信息傳遞效率。

軟件本地化

  軟件本地化是指改編軟件産品的功能、用戶界面 (UI)、聯機幫助和文檔資料等,使之适合目标市場的特定文化習慣和文化偏好。軟件本地化服務範圍:軟件資源翻譯排版、用戶界面本地化、用戶界面重新設計與調整、聯機幫助系統本地化、功能增強與調整、功能測試及翻譯測試、翻譯自動化和産品本地化管理、程序文字本地化、醫療軟件本地化、機械電子軟件本地化、組态軟件本地化、遊戲本地化、手機軟件本地化、商務軟件本地化、工程軟件本地化等。

遊戲本地化

  遊戲本地化,又稱為遊戲翻譯,就是将不同國籍的遊戲翻譯成其它國家的語言。當然不僅僅是簡單的把遊戲翻譯成相應的語種,還要求翻譯後的遊戲符合相應國家人們的使用習慣,還有就是要注意當地人們的俚語使用情況。本地化服務項目包括:1. 翻譯(用戶界面、幫助文檔/指南/手冊、圖片、包裝、市場資料的翻譯等)2. 軟件工程(編譯、界面/菜單/對話框的調整)3. 排版(圖片及文字的調整、美化、本土化信息調整)4. 軟件測試(軟件功能測試、界面測試和修改、應用環境測試)

 

多媒體本地化

  多媒體本地化的過程包括從屏幕文本和配音文本的翻譯、錄音和後期制作,再到最終産品的集成,是一個比較複雜的過程。由項目管理專員、本地化工程師、具有豐富經驗的專業翻譯師及審稿員組成,協同完成準備、分析、預處理、翻譯&審校、後處理、構建及缺陷修正等一系列操作。

 

http://m.juhua458332.cn|http://wap.juhua458332.cn|http://www.juhua458332.cn||http://juhua458332.cn